Įvairių kalbų žodžiai, kurie neverčiami

Pasaulyje egzistuoja begalė kalbų. Vienos jų jau išnykusios, kitos ties išnykimo riba, trečios puikiai gyvuoja ir yra nuolat vartojamos. Egzistuojant daugybei kalbų, nenuostabu, kad kiekviena kalba turi tam tikrų žodžių, kurie nėra verčiami į kitas kalbas (lån penge hurtigt i Danmark). Jie turi tam tikrą reikšmę, kurios vienu žodžiu išversti neįmanoma. Nors dėl tokių žodžių vertėjams tenka paplušėti, norint rasti tinkamą atitikmenį arba suprantamai viską išversti, tokie žodžiai suteikia kalbai išskirtinumo ir unikalumo. Įdomu, kokie gi žodžiai yra unikalūs ir neišverčiami? Štai keletas jų.

  • Forelsket. Tai norvegų kalbos žodis, kuris naudojamas išreikšti neapsakomą euforiją, kuri apima tuomet, kai pradedame ką nors įsimylėti.
  • Tsundoku. Japonų kalbos žodis, kuris vartojamas tuomet, kai nusipirkus knygą, ji taip ir lieka neperskaityta.
  • Kilig. Tagalų kalboje, šis žodis reiškia jausmą, kuomet pilve skraido drugeliai, dažniausiai toks jausmas patiriamas įsimylėjus.
  • Dapjeongneo. Tai korėjiečių kalbos žodis, naudojamas tuomet, kai kas nors, dar prieš klausiant, nusprendžia kokį atsakymą nori išgirsti ir paklausus, laukia kol nuskambės būtent toks atsakymas.
  • Depaysement. Prancūzai šį žodį vartoja nusakyti jausmui, kuris apima būnant svetimoje šalyje ir jaučiant jog toji šalis, nėra tavo namai. Tai lyg buvimo svetimšaliu jausmas.
  • Waldeinsamkeit. Vokiečiai šį žodį vartoja nusakyti jausmui, kuomet būnant miške jaučiama vienatvė ir ryšys su gamta.
  • Jayus. Indoneziečių kalboje šis žodis vartojamas tuomet, kai nejuokingas pokštas pasakojamas taip prastai, kad situacijos pataisyti jau rodos nebeįmanoma, tačiau visi aplink juokiasi.
  • Verchlimmbessern. Vokiečiai šį žodį sako tuomet, kai kas nors stengiasi pagerinti situaciją, tačiau padaro ją dar blogesne.
  • Shadenfreude. Dar vienas vokiečių kalbos žodis, kuris vartojamas kai jaučiamas džiaugsmas arba pasitenkinimas, kuomet kam nors nepasiseka arba nutinka nelaimė.
  • Pochemuchka. Rusų kalboje, šis žodis vartojamas norint apibudinti žmogų, kuris užduoda labai daug klausimų.
  • Gokotta. Švedų kalbos žodis, vartojamas kai norima apibudinti žmogų, kuris keliasi labai anksti, kad galėtų išeiti į lauką ir pasiklausyti pirmųjų paukščių čiulbėjimo.
  • Shilmazl. Žydai šį žodį vartoja apibudinti žmogų, kuris yra tiesiog chroniškai nelaimingas.
  • Utepils. Norvegai šį žodį vartoja veiksmui, kuomet saulėtą dieną sėdima lauke ir mėgaujamasi alumi.
  • Cullacino. Italų kalboje šis žodis reiškia šlapią dėmę, kuri paliekama lyg antspaudas nuo drėgnos stiklinės.
  • Age-otori. Japonai šį žodį vartoja grįžę iš kirpyklos, nes tai reiškia po apsilankymo kirpykloje atrodyti labai blogai.
  • Tartle. Skotai vartoja šį žodį, kuomet pristatant naują asmenį, jaučiamasi neryžtingai, nes pristatantysis negali prisiminti kito asmens vardo.
  • Cafune. Brazilai ir portugalai šį žodį renkasi kai nori nusakyti veiksmą, kuomet asmuo, švelniai suleidžia pirštus į kito asmens plaukus.
  • Hygge. Danai šiuo žodžiu apibudina veiksmą, kuomet sukuriama jauki atmosfera ir mėgaujamasi gyvenimu su šaunia kompanija ar gerais žmonėmis.

Tai tik dalis žodžių, kurie nėra verčiami. Būtent dėl to šie žodžiai ir yra unikalūs bei praturtina kalbą. Daugeliui pažįstama ir tokia situacija, kuomet norima išversti vienos ar kitos šalies patiekalą, tačiau vienu žodžiu jo išversti neįmanoma. Patiekalų pavadinimai dažnai nėra verčiami. Kalbant apie kitus žodžius, tokių, kurie nėra verčiami, yra pakankamai nemažai. Kartais vertėjams tai tampa tikru iššūkiu. Tikriausiai kiekviena kalba turi tam tikrų žodžių ar išsireiškimų, kurie puikiai suprantami, tačiau verčiant juos, pasitaiko keblumų. Dažnu atveju, verčiant tokius žodžius į kitą kalbą, šie žodžiai praranda savo žavesį, nes žavesys ir yra tame, jog jie turi būti vartojami būtent taip, kaip ir originalo kalboje.